8월 15일, 일본의 항복 선언으로 태평양 전쟁이 종결되었고, 한국과 동남아시아에서 35년간의 일본 지배가 끝나고 광복을 맞았습니다. 전쟁을 예측하고 경험한 이들의 명언을 통해 전쟁의 참혹함과 평화의 소중함, 광복의 소중함을 되새깁니다.
⊙ 태평양 전쟁 예언에서 광복 해방까지: 전쟁과 평화에 관한 명언 모음
1945년 8월 15일은 일본이 제 2차 세계대전(태평양 전쟁)에서 항복 선언(Surrender of Japan)을 한 날로, 미국 및 연합국의 제 2차 세계 대전의 완전 종결과 한국과 동남아시아는 35년 간의 일제 강점기가 끝이 난 날입니다. 한국에서는 광복(光復)은 '빼앗긴 주권을 도로 찾음'이라는 의미로 "Liberation"을 사용해서 광복절 "National Liberation Day"이라고 하고, 미국은 '독립된 국가를 세우다"란 의미로 ‘Independence Day’를 사용하죠. 비슷한 듯 하지만 엄밀히 따지면 다소 틀린 의미로 National Liberation Day’로 직역하자면 ‘국가가 자유로워진 날’이라고 할 수 있습니다. 일본과 미국의 태평양 전쟁을 예견한 이승만 대통령의 명언부터 전쟁 기간 중 강력한 전쟁 승리 의지를 연설한 루즈벨트 대통령, 1945년 9월 2일 제2차 세계대전 종식을 알린 맥아더 장군의 연설까지 제 2차 세계대전 속의 태평양 전쟁의 시작과 끝에 관련된 명언들을 다시 돌아보면서, 최근 전쟁의 위험이 예견되는 동북아시아에 전쟁 없고 평화로운 동북아시아를 기원합니다. 역사가 반복되지 않기를 바랍니다.
- "It is Japan's heaven-given opportunity to attempt another big jump in her territorial expansion. While Russia is preoccupied in her life and death struggle with the Nazi invaders, Japan will start her march of conquest in either of two directions. She may either withdraw her troops from along the Siberian frontier and combine all her forces in a South Pacific push, or march into Siberia and occupy the vast territory east of the Ural ranges. In comparison, the southward move is more tempting because the British, French, and Dutch colonies produce more of the strategic war materials of which Japan is in such need. But it also involves more risk of war with the United States." - Syngman Rhee(The first president of South Korea), Japan Inside Out - The Challenge of Today(June 1941)
- "일본이 영토 확장을 위해 또 한 번 큰 도약을 시도할 수 있는 하늘이 주신 기회입니다. 러시아가 나치 침략자들과의 생사를 건 투쟁에 몰두하는 동안 일본은 두 가지 방향 중 하나로 정복의 행진을 시작할 것입니다. 시베리아 국경에서 군대를 철수하고 모든 병력을 남태평양으로 진격하거나 시베리아로 진격하여 우랄 산맥 동쪽의 광활한 영토를 점령할 수 있습니다. 이에 비해 영국, 프랑스, 네덜란드 식민지에서는 일본이 필요로 하는 전략 전쟁 물자를 더 많이 생산하기 때문에 남하가 더 유혹적입니다. 그러나 그것은 또한 미국과의 전쟁 위험을 더 많이 수반합니다." - 이승만(대한민국 초대 건국 대통령), 일본 내막기(1941. 06)
- "It has been my task to present the case of Korea as an example to show that she is a victim -the first- of Japan's lust for power. Her destiny cannot be separated from that of the free peoples of the world, nor from the lot of those peoples who once knew freedom and have lost it for a while. At long last -perhaps sooner than we dare to hope- the democratic forces of the world will thrust the Japanese back on their islands, and peace will reign again in the Pacific. In that day, Korea will rejoin the ranks of the free and again become known as the Land of the Morning Calm." - Syngman Rhee(The first president of South Korea), Japan Inside Out - The Challenge of Today(June 1941)
- "한국의 사례를 예로 들어 한국이 일본의 권력 욕망의 첫 번째 희생자임을 보여주는 것이 저의 임무였습니다. 한국의 운명은 전 세계 자유 민중들의 운명과 분리될 수 없으며, 한때 자유를 알았으나 한동안 자유를 잃은 수많은 민중들과도 분리될 수 없습니다. 마침내-아마 우리가 감히 희망하는 것보다 더 빨리-세계의 민주주의 세력이 일본을 섬에서 몰아내고 태평양에 평화가 다시 지배하게 될 것입니다. 그날이 오면 한국은 자유의 대열에 다시 합류하여 다시 고요한 아침의 나라로 알려지게 될 것입니다." - 이승만(대한민국 초대 건국 대통령), 일본 내막기(1941. 06)
- "Tora! Tora! Tora!" - The Japanese signal to attack, Pearl Harbor Air Raid(December 7, 1941)
- "토라! 토라! 토라!(トラ・トラ・トラ!)" - 일본의 공격 신호, 진주만 공습(1941년 12월 7일)
- "Yesterday, December 7, 1941 — a date which will live in infamy — the United States of America was suddenly and deliberately attacked by naval and air forces of the Empire of Japan." - President Franklin D. Roosevelt
- "어제, 1941년 12월 7일 - 불명예로운 날로 기억될 날 - 미국은 일본 제국의 해군과 공군에 의해 갑작스럽고 고의적으로 공격을 받았습니다." - 프랭클린 D. 루즈벨트 대통령
- "I fear all we have done is to awaken a sleeping giant and fill him with a terrible resolve." - Admiral Isoroku Yamamoto
- "우리가 한 일은 잠자는 거인을 깨워서 그에게 끔찍한 결의를 심어준 것 뿐이라 두렵습니다." - 야마모토 이소로쿠 제독
- "We must be the great arsenal of democracy. For us this is an emergency as serious as war itself. We must apply ourselves to our task with the same resolution, the same sense of urgency, the same spirit of patriotism and sacrifice as we would show were we at war." - President Franklin D. Roosevelt, December 29, 1940
- "우리는 민주주의의 위대한 무기고가 되어야 합니다. 우리에게 이것은 전쟁 자체 만큼이나 심각한 비상사태입니다. 우리는 전쟁 중일 때와 같은 결의, 긴박감, 애국심과 희생 정신으로 우리의 임무에 헌신해야 합니다." - 프랭클린 D. 루즈벨트 대통령, 1941년 12월 29일
- “It was close; but that's the way it is in war. You win or lose, live or die — and the difference is just an eyelash.” - General Douglas MacArthur
- "아슬아슬했지만, 전쟁은 그런 법입니다. 이기든 지든, 살든 죽든 - 차이는 눈썹 만큼의 차이일 뿐입니다." - 더글러스 맥아더 장군
- "Sixteen hours ago an American airplane dropped one bomb on Hiroshima, an important Japanese Army base. That bomb had more power than 20,000 tons of TNT....With this bomb we have now added a new and revolutionary increase in destruction to supplement the growing power of our armed forces....It is an atomic bomb. It is a harnessing of the basic power of the universe. The force from which the sun draws its power has been loosed against those who brought war to the Far East....Having found the bomb we have used it. We have used it against those who attacked us without warning at Pearl Harbor, against those who have starved and beaten and executed American prisoners of war, against those who have abandoned all pretense of obeying international laws of warfare. We have used it in order to shorten the agony of war, in order to save the lives of thousands and thousands of young Americans. We shall continue to use it until we completely destroy Japan’s power to make war. Only a Japanese surrender will stop us." - President Harry S Truman's announcement to the American public on August 6, 1945, following the dropping of the atomic bomb on Hiroshima, Japan (August 6, 1945).
- "16시간 전 미국 비행기가 일본군의 중요한 기지인 히로시마에 폭탄 하나를 투하했습니다. 그 폭탄은 20,000톤의 TNT보다 더 강력한 위력을 가졌습니다....이 폭탄으로 우리는 이제 우리 군대의 증가하는 힘을 보완하기 위해 새롭고 혁명적인 파괴력을 추가했습니다....이 폭탄은 원자폭탄입니다. 우주의 기본적인 힘을 이용한 것입니다. 태양이 그 힘을 끌어내는 힘은 극동 지역에 전쟁을 일으킨 자들에 대해 풀렸습니다....폭탄을 발견한 우리는 그것을 사용했습니다. 진주만에서 예고 없이 우리를 공격한 자들, 미국 전쟁 포로를 굶기고 구타하고 처형한 자들, 국제 전쟁법을 준수하는 모든 가식을 버린 자들을 상대로 폭탄을 사용했습니다. 우리는 전쟁의 고통을 줄이기 위해, 수천, 수만 명의 젊은 미국인들의 생명을 구하기 위해 그것을 사용했습니다. 우리는 일본의 전쟁 수행 능력을 완전히 파괴할 때까지 계속 사용할 것입니다. 일본의 항복만이 우리를 막을 수 있습니다." - 해리 S 트루먼 대통령이 일본 히로시마 원자 폭탄 투하(1945년 8월 6일) 이후 미국 국민에게 한 연설
- "You think of the lives which would have been lost in an invasion of Japan’s main islands — a staggering number of Americans, but millions more of Japanese — and you thank God for the atomic bomb." - Comment of one Marine in the Pacific
- "일본의 주요 섬을 침공했을 때 엄청난 수의 미국인과 수백만 명 이상의 일본인이 목숨을 잃었을 것을 생각하면 원자폭탄이 있었기에 감사하게 됩니다." - 태평양에 참전한 한 해병의 논평(코멘트)
- "The atomic bomb was a golden opportunity given by heaven for Japan to end the war." - Hisatsune Sakomizu, the chief cabinet secretary(1945)
- "원자폭탄은 일본이 전쟁을 끝낼 수 있도록 하늘이 준 절호의 기회였다." - 사코미즈 히사쓰네, 관방장관(1945)
- "Today the guns are silent. A great tragedy has ended. A great victory has been won. The skies no longer rain death--the seas bear only commerce--men everywhere walk upright in the sunlight. The entire world is quietly at peace . . . And in reporting this to you, the people, I speak for the thousands of silent lips, forever stilled among the jungles and the beaches and in the deep waters of the Pacific which marked the way . . . A new era is upon us. Even the lesson of victory itself brings with it profound concern, both for our future security and the survival of civilization. The destructiveness of the war potential, through progressive advances in scientific discovery, has in fact now reached a point which revises the traditional concepts of war . . . We have had our last chance. If we do not now devise some greater and more equitable system, Armageddon will be at our door . . . My fellow countrymen, today I report to you that your sons and daughters have served you well and faithfully with the calm, deliberate, determined fighting spirit of the American soldier and sailor . . . Their spiritual strength and power has brought us through to victory. They are homeward bound - take care of them." - General Douglas MacArthur, from radio broadcast to the US from the USS Missouri after accepting the Japanese surrender that ended World War II on September 2, 1945
- "오늘은 총성이 멈췄습니다. 큰 비극이 끝났습니다. 위대한 승리가 이루어졌습니다. 하늘은 더 이상 죽음을 내리지 않습니다. 바다는 오직 상업만을 견뎌냅니다. 사람들은 어디에서나 햇빛 아래 똑바로 걸어다닙니다. 온 세상이 조용히 평화롭습니다... 그리고 이것을 여러분에게 보고하면서, 저는 정글과 해변과 태평양의 깊은 바닷물에서 영원히 잠들어 있는 수천 명의 조용한 입술을 대신하여 말합니다... 새로운 시대가 우리에게 왔습니다. 승리의 교훈 자체조차도 우리의 미래 안보와 문명의 생존에 대한 깊은 우려를 불러일으킵니다. 과학적 발견의 진보적 발전을 통해 전쟁 잠재력의 파괴성은 실제로 전쟁에 대한 전통적인 개념을 수정하는 지점에 도달했습니다... 우리에게 마지막 기회가 왔습니다. 지금 우리가 더 위대하고 공평한 시스템을 고안하지 않는다면 아마겟돈이 우리 문 앞에 올 것입니다... 국민 여러분, 오늘 저는 여러분의 아들딸이 미국 군인과 선원의 차분하고 신중하며 단호한 투지로 여러분을 잘 섬겼다고 보고합니다... 그들의 정신력과 권능이 우리를 승리로 이끌었습니다. 그들은 고향으로 향하고 있습니다. 그들을 돌봐주세요." -더글러스 맥아더 장군, 1945년 9월 2일 제2차 세계대전을 종식시킨 일본의 항복을 수락한 후 USS 미주리호에서 미국으로 보낸 라디오 방송에서
- "The liberation of any nation begins in the mind of the people." - Henry Johnson Jr
- 모든 국가의 해방은 국민의 마음에서 시작됩니다. - 헨리 존슨 주니어
참고할 만한 명언:
미국 독립선언서 (초안) 및 자유, 독립에 대한 영어 명언 모음
애국심(patriotism)에 대한 영어 명언 모음 - 1
애국심(patriotism)과 용기(courage)에 대한 명언 - 2
희생과 헌신: 현충일(Memorial Day)을 기리는 영어 명언 모음 - 3
자유와 애국심을 가진 전사자들을 기억합니다: 현충일(Memorial Day) 영어 명어 모음-4
한국 명절&국경일 영어 표현 정리 (Public holidays & National Holiday in South Korea)
미국 명절 및 국경일 영어 정리 (Public holidays & National Holiday in USA)
Life Quotes & Proverb : 영어 인생명언 & 영어명대사 & 영어속담 & 좋은 글귀로 영어 공부
#동기부여 #영어 #영어명대사 #영어명언 #영어속담 #인생명언 #명대사 #Quotes #Proverb #aphorism #인생 #삶 #삶의지혜 #지혜 #영어인생명언 #영화영어 #좋은글 #좋은글귀 #글귀 #속담 #명언 #영어속담
#태평양전쟁 #광복절 #광복 #815 #전쟁명언 #일본항복 #제2차세계대전 #전쟁과평화 #역사 #평화 #전쟁 #루즈벨트 #이승만대통령 #이승만 #프랭클린 #맥아더 #맥아더장군 #진주만 #Liberation Day
댓글 없음:
댓글 쓰기
Thank you~!